新快报讯 记者 许力夫 阮剑华 报道 火车票上写着‘GuangZhouDong’,地铁上写着‘GuangZhouEast’,这是一个地方还是两个地方?火车站和地铁站对“广州东站”的不同译名近日对两位来参加广交会的外国朋友造成了困惑。
“广州东站这个地方本地人都很熟悉,但外国客人就会犯迷糊,原因就在车票上的汉语拼音和地铁上的站名不符。”读者庄小姐昨天致电本报说,之前她帮两位外国朋友买好广州东站出发的火车票。但到了出发时对方却打电话跟她说地铁没有“GuangZhouDong”这个站,他们该怎么去?原来地铁站把广州东站写成“GuangZhou East Railway Station”,外国客人搞不清到底是不是同一个地方。
记者随后发现,标有“东南西北”方位词的广州东站、广州南站都有两个译名存在。在火车票上的英文译名都是用汉语拼音标注为 “GuangZhouDong” 和“GuangZhouNan”。而这两个车站的地铁站名却使用英文,写成“GuangZhou East(东)Railway Station”和“GuangZhou South (南)Railway Station”。名称不一样,难怪外国人会犯晕。
铁道部:方位词统一用汉语拼音
铁道部之前下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。如“北京西站”的英文翻译为“Bei-jingxi Railway Station”。通知要求,车票票面上及其他有关站名的英文标注,按照上述原则,统一采用汉语拼音。
地铁:地铁英文标示经外事办审核
据了解,广州东站地铁站在通车初期,英文名是以拼音“Guangzhoudongzhan”表示。广州地铁公司相关人士昨日表示,广州地铁的中文站名是经民政局审核决定的,而英文名则由广州市外事办审核。目前的站名,符合相关标准。
对于火车站名英文标示与地铁英文标示不统一的问题,地铁方他认为,原因在于英文标示标准不统一,“如果要更改,也应该由政府部门之间协调好才能进行。”
投稿邮箱:chuanbeiol@163.com 详情请访问川北在线:http://www.guangyuanol.cn/