你好,欢迎来到川北在线
微信
腾讯微博
新浪微博
译者杨玲:马尔克斯是个对女人了解入微的大男人
时间:2012-09-09 11:45   来源:钱江晚报   责任编辑:毛青青

    马尔克斯那种大师级的叙述,在这次的新版中译本中被还原得很传神。继范晔翻译《百年孤独》之后,《霍乱时期的爱情》再次启用新人译者:北师大年轻教师杨玲。
 

  在看过新版翻译之后,国内许多西班牙语专家和作家都赞杨玲的文字“老道得完全不像是个小姑娘。”杨玲自述她的翻译秘诀就是“直译”。她故意不用过多的汉语成语或俗语,来精练原文的长句子从而达到“传神”的目的,相反的,她会把那些细节事无巨细地翻出来。
 

  因为马尔克斯吸引读者的方法,常常是在句子中添加一些形容词和并非必要的字。
 

  “假如用成语,会使原文中很多鲜活的细节失去它本身的色彩,甚至会被消解”,杨玲说,“我想带给读者的是一点点陌生感。马尔克斯之所以伟大,就是他在很多非常平常的事物让读者感受到陌生感,这种陌生感也是我尽量保留的。这也是中国读者读外国文学的一种乐趣。”
 

  余华在阅读新译本之后也感慨,许多用词让他感到新鲜,“在中文写作中不会那么用,但是放在这部作品里就有奇特的味道。”
 

  书中的大量奇异、庞杂的动植物名词和宗教背景的用典也让译者大费周折。为了翻译这些细节,杨玲常常为了一个词而查阅2、3小时的资料。
 

  还原全部的细节,不仅在那些情色篇章上的内容上,也在文字中,这正是首次全译本的意义所在。
 

  作为一个女性,杨玲在翻译《霍乱时期的爱情》时,一面感受到马尔克斯的“大男子主义”,同时也被他对女人细致入微的了解而震惊。
 

  “男主角有25个本子,记录了622个情人,当然马尔克斯没有那么多女人,但是他肯定有很多对生活的深入了解。”杨玲说,“从我个人的角度来看,他有明显的大男人主义,但也有为女性不平的地方。”

   投稿邮箱:chuanbeiol@163.com   详情请访问川北在线:http://www.guangyuanol.cn/

川北在线-川北全搜索版权与免责声明
①凡注明"来源:XXX(非在线)"的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,本网不承担此类稿件侵权行为的连带责任。
②本站所载之信息仅为网民提供参考之用,不构成任何投资建议,文章观点不代表本站立场,其真实性由作者或稿源方负责,本站信息接受广大网民的监督、投诉、批评。
③本站转载纯粹出于为网民传递更多信息之目的,本站不原创、不存储视频,所有视频均分享自其他视频分享网站,如涉及到您的版权问题,请与本网联系,我站将及时进行删除处理。



图库
合作媒体
金宠物 绿植迷
法律顾问:ITLAW-庄毅雄律师