让他们先尝点甜头(Let them eat cake):这句话是路易十六的配偶,法国王后玛丽·安托瓦内特的名言(虽然实际上她可能并没说过这话),最早出自于卢梭的《忏悔录》,典自大臣向国王和皇后汇报灾情,说“老百姓已经吃不起面包了”,而王后回答“让他们吃蛋糕”,基本上和我国的“何不食肉糜”一个路数,被用于抨击法国当时皇室的荒淫无度。后来法国大革命之后路易十六和玛丽王后都上了断头台。
红颜祸水(Look for the woman./Cherchez la Femme):这句的英文语音是法语,最早出自法国作家大仲马的小说《巴黎的莫希干人》,典自文中侦探Monsieur Jackal和同事Joseph Fouch的对话:每个案件都会牵扯到一个女人。所以一有人向我报案,我就跟他们说,“去找那位女人。”表达的意思是,所有男人做出的错事及问题,都是因某个女人而起。可以是因为想要赢得女人的欢心,或者是应女人的无理要求,或是因女人的虚荣攀比之心,后来也用于比喻寻找事件的真实罪魁祸首。
来我家做客吧?蜘蛛对着苍蝇说(Step into my parlour? said spider to the fly):典自十九世纪英国女诗人玛丽·霍维特的一首诗《蜘蛛与苍蝇》(The Spider and the Fly)的第一句“Will you walk into my parlour?” said the Spider to the Fly。经常在描述一个人虚假的好意或者踏入陷阱时被引用。
本该如此(That's how it is./C'est comme ça)
哎呀呀(Oh l l!)
C'est la vie(原文同样):法国人习语,比较能体现他们车到山前必有路的不慌不忙的几句话,比如在法国遇上罢工,你气得要死,法国人一耸肩“C'est la vie”(人生就是这样),当然被寡妇一说出来就成了嘲讽了
什么是自动瞄准?(What's an aimbot?):同样是打趣FPS玩家的一句话,寡妇的大招Q键是透视,通常在传统fPS里是外挂的效果。不过透视挂其实一般叫“waller”,aimbot一般指的是自瞄挂,也就是76的大,寡妇这句话可能只是表达她的枪法奇准(当然玩家寡妇的平均水平就很毒瘤了……)。
11.狂鼠
女士们先生们,炸弹轮胎滚起来啦(Ladies and gentlemen, start your engines):来自三大汽车赛之一的印第安纳波利斯500英里比赛中的传统发动引擎号令“Ladies and gentlemen, start your engines”。
中文语音待补充(Rest in pieces):对悼念用语R.I.P.(Rest in peace)的恶搞,peace被改为pieces,变成了“在碎片中安息吧”。
12.D.va
AFK
GG
分别是“暂离游戏”(Away from keyboard)和“打得不错”(Good Game)的缩写,电竞比赛用语,虽然后者现在似乎已经变成嘲讽用语了。
LOL
美国网民的“233”,大笑(Laugh Out Loudly)的缩写。
新挑战者登场!(A new challenger!):来自于街机格斗游戏有人找你单挑时屏幕上出现的“New challenger approaching”,最早似乎起源自街霸2(可能不对,欢迎指正)。
D.va 1分;坏蛋 0分!(D.va 1, bad guys 0!):和上一条一样都是街机格斗游戏梗。
这不会是简单模式吧?(Is this easy mode?):也是游戏梗,在游戏论坛这个想必也用不着解释了.
根本不用修改游戏(No hacks required):同样是游戏梗,生动体现了棒子们打不过就作弊的优良传统.
这太IMBA了(用的英文语音包,不确定是不是这句,欢迎指正)(Nerf this!):同样不用解释了,被暴爹一个补丁砍成狗的经历大家想必都有过。
比较搞笑的是D.va这个大招出了之后真的被nerf过,算是言灵吗?
投稿邮箱:chuanbeiol@163.com 详情请访问川北在线:http://www.guangyuanol.cn/