比如俞灏明饰演的角色躺在棺材中,临走之前说“咱们交交心”,这个意思就是说说心事的意思,但是油管却翻译成Let's make love,emmmm......这个再翻译成中文的话,就有点太露骨了,外文翻译可以说是直接曲解了这句话的意思。
电视剧中,出现了一个叫“孙姑娘”的人,这个孙是姓氏,大家都知道,但油管上却把孙姑娘翻译成grandson,grandson是孙子外孙的意思,这完全就不是一个意思了啊!
还有一些比较搞笑的翻译,比如“二哥”被翻译成“brother Er”,“公侯万代”翻译成“Grandpa Bandai”,完全是不懂意思就直接一个字一个字诠释,跟英文没学好的中学生一样,怎么看怎么别扭。大家都来品品~
在那儿L: 这翻得都是些什么虎狼之词
就是十三啦: 考四六级翻译既视感
比80秒多1秒: 硬核直译
苏朱真:哈哈哈