对中国古典诗歌情有独钟的玛莱克认为,唐诗的原创性实则为波兰读者进入另外一个完全不同的世界提供了路径。他还向记者透露,十年前,华沙之秋诗歌节就曾经研讨过诗歌的民族性是否会因文化的全球化而受到冲击的问题,当所有人对此持消极态度、认为或许英语诗将来才是 正统时,中国的诗歌创作者却表现得十分自信。因为也许再过100年,世界的流行语言就会是汉语。
然而对于诗歌的互译,玛莱克却表示这是困难而又复杂的问题。“有一种传统的说法,翻译似女人,太 就不漂亮,漂亮的又不忠诚。”所以,玛莱克始终秉持一种观点:“诗歌译作只要保有原作七成的原味,就算是成功了!”
投稿邮箱:chuanbeiol@163.com 详情请访问川北在线:http://www.guangyuanol.cn/