你好,欢迎来到川北在线
微信
腾讯微博
新浪微博
《海贼王》人名翻译槽点满满 汉尼拔、般若拔竟是同一人
时间:2016-06-29 16:51   来源:游迅网   责任编辑:毛青青

   如果没有官翻等权威版本,国外动漫人名的翻译难免变得五花八门,尾田荣一郎创作的少年漫画《海贼王》也不例外。除了一个“路飞”版本脱颖而出成为主流,其他鱼龙混杂的翻译至今广为流传,不明就里的人乍一听还真不知道是谁。

   1.甚平

《海贼王》人名翻译槽点满满 汉尼拔、般若拔竟是同一人

   甚平这个名字是流传最广的。在其他版本里,他叫做吉贝尔、金贝。第一次看吉贝尔的版本时我愣了,因为那时候我已经看过一遍海贼王,当时是想回顾一下,结果想了半天都想不起来吉贝尔是谁……后来才发现是甚平。这个翻译是来源于意译与音译的差别,或者说是直译和人名译的差别。

   甚平,日文“じんべい”,是日本传统服装“甚兵卫羽织”的略写,也算是一种生活用品的翻译。在海贼王里,甚平本人穿的衣服就是“甚平”,这应该也是尾田搞得小花样。不过当翻译人员面对这个问题时,“甚平”版人员认为应该遵循前人翻译,直接翻译成甚平;而“吉贝尔”和“金贝”版翻译人员可能觉得直接翻译成已存在的生活用品名会显得重复,于是自己重新音译了一遍。

   应该是无关对错的,大家都是对的,但是“甚平”这个翻译才是信达雅的典范,既是音译的结果,又是意译的结果,还符合了尾田设计的服装。

   2.克洛克达尔

《海贼王》人名翻译槽点满满 汉尼拔、般若拔竟是同一人

   克洛克达尔倒不存在甚平那样的不同翻译。但克洛克达尔有几个误区被广大海迷们误会。其一,克洛克达尔就叫克洛克达尔,不叫“沙·克洛克达尔”。前面那个“沙·”,在日文名里是“sir.”的片假名写法“サー·”。也就是说,正确的翻译应该是克洛克达尔爵士或者克洛克达尔先生,表示尊称。“沙·”的翻译应该是音译的结果。

   其二,也没有“沙鳄·克洛克达尔”的说法。我们之所以把克洛克达尔叫做鳄鱼,是因为“克洛克达尔”这个名字本身就是Crocodile(鳄鱼)的日文片假名写法。而前面的“沙·”,刚才也说了是sir.的意思。也就是说,严格意义上,你可以叫他“鳄鱼爵士”或者“克洛克达尔先生”,都不算错,但“沙鳄·克洛克达尔”就是错的了。

   3.汉尼拔

《海贼王》人名翻译槽点满满 汉尼拔、般若拔竟是同一人

   汉尼拔这个纯属个人吐槽。因为在东立版里,汉尼拔的名字是般若拔!东立的版本,按理说是集英社授权出版,算是官方版本。但东立版许多翻译都让人感觉有些不合适。汉尼拔日文读音是Hannyabal,所以汉尼拔其实是标准的音译版本。但般若拔呢,说是意译,也不算太合适。般若在佛教中是智慧的用语,但在日本传说里,它却是一种妖怪。这种妖怪长得什么样呢?长得就跟汉尼拔一样。

   我丝毫不怀疑尾田是按照妖怪般若的面相设计了汉尼拔这个角色,但是般若这个词不管怎么读都跟Hannyabal卡不上啊!意译也要注意啊,按照长相直接翻译,会不会太过了……

   投稿邮箱:chuanbeiol@163.com   详情请访问川北在线:http://www.guangyuanol.cn/

川北在线-川北全搜索版权与免责声明
①凡注明"来源:XXX(非在线)"的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,本网不承担此类稿件侵权行为的连带责任。
②本站所载之信息仅为网民提供参考之用,不构成任何投资建议,文章观点不代表本站立场,其真实性由作者或稿源方负责,本站信息接受广大网民的监督、投诉、批评。
③本站转载纯粹出于为网民传递更多信息之目的,本站不原创、不存储视频,所有视频均分享自其他视频分享网站,如涉及到您的版权问题,请与本网联系,我站将及时进行删除处理。



图库
合作媒体
金宠物 绿植迷
法律顾问:ITLAW-庄毅雄律师