《甄嬛传》继走红中国大陆和中国台湾之后,6月18日又顺势进军日本,并在日文网站掀起“甄嬛热”。《甄嬛传》18日在日本BS富士电视台播出以来受到观众瞩目,但由于是收费频道以及播出时间的限制,并未像之前播出的《步步惊心》那样形成全民收视热潮。但该剧在网上却成为一时话题,有人大赞“娘娘,好美”,也有人批评该剧“粗粗糙糙”,评价呈现两极化。
日本媒体还关注到了近年中国宫廷剧的发展,认为日本电视剧“该有危机感了”。
日本雅虎网站表示:“中国宫廷剧是时候让我们反省一下本土古装剧的问题了。”文章称,“多年以来,日剧一直以生活化的剧情在亚洲占有一定地位,但在古装剧上却一直处于劣势,除了每年的大河剧还有什么。韩国电视剧在现代题材上的垄断,以及中国电视剧在古装剧上的发展,都让日剧的生存空间变得越发狭窄,如今,我们的电视剧应该有危机感了。”
多家日媒也提出了类似观点,《读卖新闻》对《甄嬛传》的播出做出了相关报道,并坦言,近年来,中国电视剧在日本播出情况日渐理想,尤其是古装剧更是已经拥有一批忠实粉丝。
日本网友热议《甄嬛传》剧情,而国内观众则更关心《甄嬛传》的片名和“甄嬛体”经典台词怎么翻译成日文。
除了片名被翻译成《后宫争霸女》,被网友吐槽“霸气全无”外。华妃的名句“贱人就是矫情”被翻译成“像披着猫皮一样做作”也成为中国网友的吐槽对象,被指“未能展现原句的精髓”。而记者了解到,该句本意是说猫虽温柔却藏着利爪,日语里有许多谚语与“猫”相关,而此处的意思就是“假装老实,佯作不知”,从整句的语气上来说带有轻视、蔑视的意思,与原意相差并不远。
负责将《甄嬛传》引进日本的竹冈先生对记者表示,他们在决定引进该剧之前曾认真观看全剧,并仔细研究了相关资料。除了以中文原音和日文字幕的方式播出外,负责翻译的日本“亚共和娱乐公司”还在难懂的台词旁附上解释,比如“内务府”的含义,剧中的中国古诗词有什么弦外之音等。
投稿邮箱:chuanbeiol@163.com 详情请访问川北在线:http://www.guangyuanol.cn/