之前,几乎所有漫威迷都知道了这次《复仇者联盟2》是由知名脱口秀译者谷大白话翻译的,而对于此次变故,他也于5月5日发微博回应吐槽道:“公开回应一下:今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在屏幕上出现…”对此,网友表示:“谷大,这次出来个刘大勇捣乱,你快来管管呀!”
而更有网友表示这次翻译的幕后真实原因:其实最初中影放出这条新闻给某编辑的时候,编辑不小心眼花看错了一个字,导致传播过程中意义大变,据考证,中影原文是:妇联2是谷歌参与翻译的!!
最后,网友用“刘大勇”式翻译对今天的吐槽总结了一下:
“i'm odinson,i'm waiting too long,son of bitch,i'm home,but you get killed,walk it off~”
翻译:“我是奥丁森,我已经很老了,老伙计,我很好,但是你快被人杀了,赶紧跑啊!”
投稿邮箱:chuanbeiol@163.com 详情请访问川北在线:http://www.guangyuanol.cn/