今年3月初,中国作家阎连科凭借小说《四书》英文版入围2016年度国际布克奖长名单,而他的另一部长篇小说代表作《受活》也将被日本当代 艺术家柳美和改编成舞台剧在日本上演。
日本当代艺术家柳美和与中国 作家阎连科日前在单向空间进行了一场的对话。柳美和在活动中透露将把阎连科的作品《受活》改编成舞台剧在日本上演。
《受活》是继《丁庄梦》、演讲集《沉默与喘息——我所经历的中国与文学》等作品之后在日本发行的第 4部阎连科作品。该作日文版翻译谷川毅也凭借这部小说入围了日本文学年度翻译大奖。日本《世界》杂志发表评论称,“实力派作家阎连科与他的作品,是考察中国的文学水准与表达空间的重要坐标。” 2015 年,阎连科凭借这部小说在日本获得由读者评选的 twitter 文学奖。截至目前,《受活》已经有包括英文、法文、西班牙文等 19 种语言翻译, 20 多个译本。
据悉,阎连科的其他三部作品《我与父辈》、《四书》和《炸裂志》的日文翻译也已结束,将于一两年在日本出版。
柳美和是日本当代最杰出的艺术家之一,她专注于在摄影及多媒体领域的表演和创作,曾作为日本国家馆艺术家参加第53届“威尼斯双年展”。她表示,非常喜欢阎连科的小说,希望能够把《受活》用舞台剧的形式展现给日本观众。“如果能把《受活》改编成舞台剧的形式去演出比较有意思的地方在于我个人对杂技非常感兴趣。阎连科的另外一部作品《为人民服务》我也很喜欢,把它搬上舞台应该也是一件很有趣的事情。人们如何撕下自己的假面去生活,这是一个很好的主题。”
阎连科说,“《受活》这部小说,我想当然你可以把它理解为是一个乌托邦的小说,或者是用乌托邦批评乌托邦,解构乌托邦,或者是用乌托邦来重新建造乌托邦,我想那里面有非常复杂的乌托邦意识。我想今天为什么有这么多的人喜欢它,或者去看它,或者去讨论它,小说不是多好看,但是我觉得小说后边还是有一点点的意思,这点意思恰好和我们今天中国人,或者整个人类,对我们自己生存的困境完全弄不明白有关,所以通过这个小说可能给我们一些想象,给我们一点乌托邦的可能性。”
对于改编,阎连科表示非常期待,“曾经意大利将《为人民服务》改成歌剧让我去看,我意大利文一个字都不认识,我看什么呢?我就没有去。后来,香港把《丁庄梦》改成话剧,我说这个可以听得懂,但结果全部广东话一个字也听不懂,看到最后我也不知道他们在干什么。最近我在香港科技大学,他们花了很多钱,今年 6 月份要上演《红楼梦》,全部是美国人演出,用英语演出,它告诉我们艺术就是这个样子。我们可以看到中国人演《莎士比亚》也演得非常好,这不是不可能的事情,我们也可以相信美国人能把《红楼梦》演得非常好,所以我也特别相信《受活》如果改编成舞台剧的话,一定比原来的《受活》更值得看,更有观赏性。”
2004年,《受活》单行本在国内出版,翌年2月,获第三届“老舍文学奖”,被誉为“一部特殊历史时期的‘民族精神史’” 。2009年,《受活》的法文版出版,法国媒体对《受活》的好评及其热销引起了美国出版社的注意。《受活》英文版出版后,美英各大媒体及学术刊物都“给予高度评价”。 美国《纽约时报》发表评论称,“阎连科的后现代主义讽刺漫画式的作品以极尽夸张的手法戏仿历史文献和寓言叙述,构思十分巧妙。阎连科作品的字里行间盘桓着已故俄国作家果戈理的鬼影,不在于其精炼的手法,而在于其灵魂。”
英国学者兼英文版译者蓝诗玲在《旁观者周刊》指出:“阎连科让故事情节本身的讽刺意味自己说话,但他故作严肃的叙事方式使这种讽刺更为辛辣”。
投稿邮箱:chuanbeiol@163.com 详情请访问川北在线:http://www.guangyuanol.cn/