我正在给大四学生开设《英汉翻译教程》课,像周老先生这样的译文,不客气地说,只能打不合格的分。因为这不是翻译,而是硬译,即字字对应的死抠和硬译,简直跟“好易通”(一种电子词典)“译”出来的东西一模一样!
2.“对女人的观念是这一制度的衔接销钉:正是她的缺乏使男性 成为象征式的存在,男性 所指称的正是她想把自己的缺乏变成好事的欲望。”(同上书,第638页)
衔接销钉!谁知道这个词是什么意思?请说。“男性 所指称的正是她想把自己的缺乏变成好事的欲望”,谁明白这个意思,请说。这里的译文不仅出现了莫明其妙的用词,而且还出现了地地道道的错误翻译。整个意思全部理解错并译错。原文如此:
An idea of woman stands as lynch pin to the system: it is her
lack that produces the phallus as a symbolic presence, it is
her desire to make good the lack that the phallus sigifies.
lynch pin的意思其实非常简单,就是“关键”(相当于Key, Keystone)。这个语句的上一个句子是:
The parados of phallocentrism in all its manefestations is that
it depends on the image of the castrated woman to give order and
menaning to its world.
从这个上下文来看,它说的是:阳具中心主义的悖论在于,它依赖被阉割的女人形象来赋予它的世界以秩序与意义。而接下来的这个句子的大意是:关于女人的这样一种观念(即女人是被阉割的、有所欠缺的存在)就成了男人建构他们的世界的关键:正是女人这种欠缺使阳具成为一种象征性的存在,也正是女人想要弥补(make good)这一欠缺的欲望,使得阳具别有所指,或别具意味(即不仅仅是指生理意义上的器官,而是指富有象征意义的存在)。因此这个句子译成中文应该是:
“关于女人的这样一种观念成了这一制度的关键:正是她的欠缺使阳具成为一种象征性的存在,也正是她想要弥补这一欠缺的欲望使阳具别有意味。”
投稿邮箱:chuanbeiol@163.com 详情请访问川北在线:http://www.guangyuanol.cn/