你好,欢迎来到川北在线
微信
腾讯微博
新浪微博
沈语冰:我为什么要批判电影本体论?(13)
时间:2013-01-28 01:44   来源:川北在线综合   责任编辑:毛青青

  我正在给大四学生开设《英汉翻译教程》课,像周老先生这样的译文,不客气地说,只能打不合格的分。因为这不是翻译,而是硬译,即字字对应的死抠和硬译,简直跟“好易通”(一种电子词典)“译”出来的东西一模一样!

  2.“对女人的观念是这一制度的衔接销钉:正是她的缺乏使男性 成为象征式的存在,男性 所指称的正是她想把自己的缺乏变成好事的欲望。”(同上书,第638页)

  衔接销钉!谁知道这个词是什么意思?请说。“男性 所指称的正是她想把自己的缺乏变成好事的欲望”,谁明白这个意思,请说。这里的译文不仅出现了莫明其妙的用词,而且还出现了地地道道的错误翻译。整个意思全部理解错并译错。原文如此:

  An idea of woman stands as lynch pin to the system: it is her

  lack that produces the phallus as a symbolic presence, it is

  her desire to make good the lack that the phallus sigifies.

  lynch pin的意思其实非常简单,就是“关键”(相当于Key, Keystone)。这个语句的上一个句子是:

  The parados of phallocentrism in all its manefestations is that

  it depends on the image of the castrated woman to give order and

  menaning to its world.

  从这个上下文来看,它说的是:阳具中心主义的悖论在于,它依赖被阉割的女人形象来赋予它的世界以秩序与意义。而接下来的这个句子的大意是:关于女人的这样一种观念(即女人是被阉割的、有所欠缺的存在)就成了男人建构他们的世界的关键:正是女人这种欠缺使阳具成为一种象征性的存在,也正是女人想要弥补(make good)这一欠缺的欲望,使得阳具别有所指,或别具意味(即不仅仅是指生理意义上的器官,而是指富有象征意义的存在)。因此这个句子译成中文应该是:

  “关于女人的这样一种观念成了这一制度的关键:正是她的欠缺使阳具成为一种象征性的存在,也正是她想要弥补这一欠缺的欲望使阳具别有意味。”

   投稿邮箱:chuanbeiol@163.com   详情请访问川北在线:http://www.guangyuanol.cn/

川北在线-川北全搜索版权与免责声明
①凡注明"来源:XXX(非在线)"的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,本网不承担此类稿件侵权行为的连带责任。
②本站所载之信息仅为网民提供参考之用,不构成任何投资建议,文章观点不代表本站立场,其真实性由作者或稿源方负责,本站信息接受广大网民的监督、投诉、批评。
③本站转载纯粹出于为网民传递更多信息之目的,本站不原创、不存储视频,所有视频均分享自其他视频分享网站,如涉及到您的版权问题,请与本网联系,我站将及时进行删除处理。



图库
合作媒体
金宠物 绿植迷
法律顾问:ITLAW-庄毅雄律师