我发现周传基先生不仅缺乏社会学常识,更缺乏精神分析和女性主义批评理论方面的基本知识。他的英语水平也如此糟糕,竟然将lynch pin这样的习语译成“衔接销钉”,而将make good这样更为常见的习语译成“变成好事”!实在让人大跌眼镜。“阳具”居然有了“所指”,而它所指的居然是“她想把自己的缺乏变成好事的欲望”!真乃天方夜谭。而周老先生,正是凭借着他的英文功底,迷倒了一代又一代的粉丝呢!他是中国老一辈电影理论工作者,精通数国语言,译述无数,外语功底好得天晓得啊!
3.“这样,女人在父权制文化中是作为另一个男性的能指,两者由象征式秩序结合在一起,而男人在这一秩序中可以通过那强加于沉默的女人形象的语言命令来保持他的幻想和着魔,而女人却依然被束缚在作为意义的承担者而不是制造者的地位。”(同上)
原文是:
Woman then stands in patriarchal culture as signifier for the male
other, bound by a symbolic order in which man can live out his
phantasies and obsessions throught linguistic command by imposing
them on the silent image of woman still tied to her place as bearer
of meaning, not maker of meaning.
这个句子中的the male other,是指“男性他者”,即男性作为一个性别,而不是周传基所译的“另一个男性”,无论是张三还是李四。这再一次暴露出周传基对当代批评理论的无知。
4、“它使我们更接近我们受压制的根源,使我们更接近对问题的分析,使我们面对最终的挑战:怎样和类似通过语言构成的无意识(正是在语言出现的关键时刻形成的),而同时却依然困在父权制语言之中。”(同上书,第639页)
这干脆就是一个错句,一个文法不通、前言不对后语的错句。原文是这样的:
It gets us nearer to the roots of our oppression, it brings an
articulation of the problem closer, it faces us with the ultimate
challenge: how to fightthe unconscious structured like a language
(formed critically at the moment of arrival of language) while
still caught within the language of the patriarchy.
意思清晰明了,我就不译了。我让周先生自己去订正这份不合格的作业。
投稿邮箱:chuanbeiol@163.com 详情请访问川北在线:http://www.guangyuanol.cn/