你好,欢迎来到川北在线
微信
腾讯微博
新浪微博
沈语冰:我为什么要批判电影本体论?(14)
时间:2013-01-28 01:44   来源:川北在线综合   责任编辑:毛青青

  我发现周传基先生不仅缺乏社会学常识,更缺乏精神分析和女性主义批评理论方面的基本知识。他的英语水平也如此糟糕,竟然将lynch pin这样的习语译成“衔接销钉”,而将make good这样更为常见的习语译成“变成好事”!实在让人大跌眼镜。“阳具”居然有了“所指”,而它所指的居然是“她想把自己的缺乏变成好事的欲望”!真乃天方夜谭。而周老先生,正是凭借着他的英文功底,迷倒了一代又一代的粉丝呢!他是中国老一辈电影理论工作者,精通数国语言,译述无数,外语功底好得天晓得啊!

  3.“这样,女人在父权制文化中是作为另一个男性的能指,两者由象征式秩序结合在一起,而男人在这一秩序中可以通过那强加于沉默的女人形象的语言命令来保持他的幻想和着魔,而女人却依然被束缚在作为意义的承担者而不是制造者的地位。”(同上)

  原文是:

  Woman then stands in patriarchal culture as signifier for the male

  other, bound by a symbolic order in which man can live out his

  phantasies and obsessions throught linguistic command by imposing

  them on the silent image of woman still tied to her place as bearer

  of meaning, not maker of meaning.

  这个句子中的the male other,是指“男性他者”,即男性作为一个性别,而不是周传基所译的“另一个男性”,无论是张三还是李四。这再一次暴露出周传基对当代批评理论的无知。

  4、“它使我们更接近我们受压制的根源,使我们更接近对问题的分析,使我们面对最终的挑战:怎样和类似通过语言构成的无意识(正是在语言出现的关键时刻形成的),而同时却依然困在父权制语言之中。”(同上书,第639页)

  这干脆就是一个错句,一个文法不通、前言不对后语的错句。原文是这样的:

  It gets us nearer to the roots of our oppression, it brings an

  articulation of the problem closer, it faces us with the ultimate

  challenge: how to fightthe unconscious structured like a language

  (formed critically at the moment of arrival of language) while

  still caught within the language of the patriarchy.

  意思清晰明了,我就不译了。我让周先生自己去订正这份不合格的作业。

   投稿邮箱:chuanbeiol@163.com   详情请访问川北在线:http://www.guangyuanol.cn/

川北在线-川北全搜索版权与免责声明
①凡注明"来源:XXX(非在线)"的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,本网不承担此类稿件侵权行为的连带责任。
②本站所载之信息仅为网民提供参考之用,不构成任何投资建议,文章观点不代表本站立场,其真实性由作者或稿源方负责,本站信息接受广大网民的监督、投诉、批评。
③本站转载纯粹出于为网民传递更多信息之目的,本站不原创、不存储视频,所有视频均分享自其他视频分享网站,如涉及到您的版权问题,请与本网联系,我站将及时进行删除处理。



图库
合作媒体
金宠物 绿植迷
法律顾问:ITLAW-庄毅雄律师